Монголын Анагаахын Сэтгүүлүүдийн Холбоо (МАСХ)
Эрүүл Мэндийн Шинжлэх Ухаан, 2014, 11(2)(30)
Анагаахын сургуулийн оюутнуудын мэргэжлийн англи хэл сурах үйл явцыг уншиж ойлгох болон орчуулах чадварт нь суурилан судлах нь
( Судалгааны өгүүлэл )

Г.Норгим, Ц.Төгс, З.Урансайхан

Гадаад Хэлний Тэнхим, Био-АС, ЭМШУИС

 
Абстракт
Энэхүү судалгааны ажлын зорилго нь ЭМШУИС-ын анагаахын 2-р дамжааны оюутнуудын анагаахын англи хэл сурах чадварыг хэл сурах явцад нь ажиглалт хийн эх бичвэрийг уншиж ойлгох болон үгсийн санг ашиглан орчуулах гэсэн 2 аргаар судлах явдал юм. Энэ судалгааны ажилд ажиглалтын болон нэгтгэн дүгнэх аргуудыг ашигласан бөгөөд ЭМШУИС-ын анагаахын ангийн нийт 4 ангийн мэргэжлийн англи хэл сурч буй 60 оюутанг хамруулсан. Эдгээр оюутнууд нь долоо хоногт 4 цаг мэргэжлийн англи хэл сурдаг бөгөөд таван долоо хоногийн турш буюу нийт 20 цагийн англи хэлний хичээл сурах хугацаанд судалгааг явуулсан. Бид оюутнуудыг туршилтын болон хяналтын гэсэн 2 бүлэгт хувааж 3 таамаглалыг дэвшүүлэн судалгааг хийсэн. Судалгааны явцад 3 таамаглал батлагдсан бөгөөд оюутнуудын хэлний түвшингээс хамаарч тэдний эх бичвэрийг уншиж ойлгох чадвар өөр өөр байх боловч тэдний англи хэлээр эх бичвэр уншиж утгыг бүрэн ойлгоход нь Монгол-Англи толь ашиглаж шинэ үгийн утгыг мэдэх явдал чухал бус
харин эх бичвэрийг дуустал нь толь ашиглалгүйгээр уншиж үгэнд бус эх бичвэрийн утгыг ойлгоход анхаарах явдал маш чухал юм гэсэн таамаглалыг баталж байлаа.
This study explored the effects of employing a language teaching approach, translation-based instruction on the structure and vocabulary knowledge as well as reading comprehension ability of 59 undergraduate students studying Medical English at the Health Sciences University of Mongolia. After being divided into two groups, the learners in the experimental and control groups and experimental group was taught via the translation based instruction. The method used was quasiexperimental. The design has two groups, an experimental group and control group. The one way analysis of variance was also utilized to determine the difference in mean scores obtained by the control and experimental groups not only on the translation-based instruction but also on the achievement tests and its subtests in order to test the three hypotheses. The experimental group, however, was taught entirely in English and on rare occasions Mongolian equivalents were offered by the teacher when he felt the explanations offered in English were incomprehensible at first.The translation-based instruction brings about not so significant improvement in the English learners’ structure knowledge, vocabulary knowledge and reading comprehension ability. To conclude in, trying not to translate every word can help the students understand texts and improve their English knowledge.
 


Зохиогчийн оруулсан түлхүүр үгс


Нийтлэлийн нээгдсэн тоо: 639
Судлаачдын бусад өгүүлэл
Зохиогчийн эрх хуулиар хамгаалагдсан. Дэлхийн Эрүүл Мэндийн Байгууллага, ©  2012.
Вебийг бүтээсэн Слайд ХХК